Por el bien de la salud de tu ordenador, no escupas
Colgar pancartas rojas con letras blancas o amarillas por todas partes es un fenómeno muy arraigado en China. Estas pancartas contienen mensajes sociales y políticos -advertencias, avisos, sugerencias- que el gobierno de cada lugar dirije a los ciudadanos o bien se usan simplemente para informar o hacer publicidad.
Esta costumbre se inició en 1937, aunque las pancartas de antaño diferían de las actuales en dos aspectos: se escribían de forma vertical y se utilizaba el color blanco para el fondo y el color negro para las letras.
Años más tarde, con la fundación de la República Popular China, las pancartas se volvieron rojas y los chinos decían que sus ciudades parecían océanos rojos (红海洋) por la profusión de mensajes políticos y sociales, sobre todo aquellos relacionados con el partido y el propio Mao Zedong. He aquí unos de los ejemplos más vistos, incluso hoy en día, en el paisaje urbano chino:
战无不胜的毛泽东思想万岁
Larga vida al siempre victorioso pensamiento de Mao Zedong.
为人民服务
Sirve al pueblo.
Aunque el medio más utilizado para hacer llegar estos mensajes al pueblo era y es las pancartas rojas, muchos mensajes también se escribían y se escriben en paredes y muros. A continuación reproduzco un típico mensaje del periodo de la revolución cultural (1966 a 1976).
我们念念不忘阶级斗争
念念不忘无产阶级专政
念念不忘突出政治
念念不忘高举毛泽东思想伟大红旗
一九六六年九月四人
Debemos recordar siempre la lucha de clases, debemos recordar siempre la dictadura del proletariado, debemos recordar siempre el excelente papel de la política, debemos recordar siempre mantener alta la gran bandera roja del pensamiento de Mao Zedong. A 4 de setiembre de 1966.
Estos ejemplos los he sacado del libro New Perspective On Chinese Language. Reading Of Slogans and Logos (汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:
乘车 ”摩的” 不安全 真危险
Tomar una moto no es seguro, es muy peligroso.
提高安全意识, 主动远离黑车
Elevemos nuestra conciencia sobre seguridad, no utilizemos coches ilegales.
拒绝黑车 共享幸福
Rechaza los coches ilegales, comparte la felicidad.
为家庭幸福 请重视安全
Por la felicidad de la familia, presta atención a la seguridad.
El segundo tema está relacionado con los Juegos Olímpicos. El gobierno sabe que le quedan menos de dos años para el 2008 y por eso desea tener una ciudad limpia para cuando llegue el evento, por ello ahora se dedica a concienciar a la población con mensajes como estos:
清理小广告, 美化北京城
Pongamos en orden los pequeños anuncios, embellezcamos la ciudad de Pekín.
En algunas paredes de la capital china hay multitud de anuncios que según el gobierno municipal dañan la imagen de la ciudad.
奥运圆了 您的梦 我的梦 大家的梦
Los Juegos Olímpicos harán realidad tu sueño, mi sueño, nuestro sueño.
美化环境 热爱生活
Embellezcamos el ambiente, estimemos la vida.
Así pues, podríamos decir que las pancartas reflejan los problemas de la sociedad en un momento determinado o actúan como plataforma para que el gobierno (padre de la nación) aconseje, sugiera o advierta a sus hijos. He aquí más ejemplos extraidos del libro arriba mencionado:
说普通话
Habla chino mandarín.
Éste suele aparecer en lugares públicos como universidades donde hay gente de todas partes. Por ejemplo, en el pasillo del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan en Chongqing, donde trabajé de profesor, cuelga uno de ellos. Eso sí, allí todo “quisqui” hablaba el dialecto local.
讲究文明, 注重影像, 做文明游客
Realza las buenas maneras, presta atención a la imagen, compórtate como un turista civilizado.
全民健身, 振兴中华
Todo el pueblo debe hacer ejercicios físicos para construir una China fuerte.
远离毒品, 关爱生命
¡Mantente alejado de las drogas, estima la vida!
扫除 “黄赌毒”, 净化社区环境
Erradiquemos “la pornografía, el juego y las drogas”, purifiquemos nuestra comunidad.
北京是国家, 环保靠大家
Pekín es mi casa, la protección medioambiental es responsabilidad de todos.
为了您和他人健康, 请不要随地吐痰
Por tu salud y por la de los demás, por favor no escupas.
Escupir es uno de los hábitos que el gobierno quiere erradicar, pero no lo va a tener fácil porque su uso está muy extinguido y además si un chino le dice a otro que no debería escupir, lo más normal es que éste último le mande a hacer puñetas.
珍惜土地, 控制人口
Estima la tierra, controla el crecimiento poblacional.
Este tipo de mensajes apareció a partir de la implantación de la política de un solo hijo.
共产党好, 社会主义好, 改革开放好
El Partido Comunista es bueno, la sociedad es buena, la política de puertas abiertas es buena.
尊师守纪, 勤奋学习
Respeta a los profesores, acata la disciplina, estudia con diligencia.
Esta pancarta cuelga por encima de la puerta de un colegio. Está claro que hay pancartas que tratan temas específicos y por lo tanto sólo pueden ponerse en determinados lugares.
Sea lo que fuere, las pancartas y letreros pueden ser de gran ayuda para los extranjeros que estudiamos el idioma y para entender un poco más las diferentes idiosincrasias del gigante asiático.
3 comentarios
Diego -
Ahora conoce mucho sobre la cultura china.
Bien traducido.
Anónimo -
He copiat algunes frases. Sobretot la de respectar als profesors.
Ens veiem xinitu
Zhenru -