Blogia
CuentOs ChinOs

Chino

Por el bien de la salud de tu ordenador, no escupas

Por el bien de la salud de tu ordenador, no escupas

Colgar pancartas rojas con letras blancas o amarillas por todas partes es un fenómeno muy arraigado en China. Estas pancartas contienen mensajes sociales y políticos -advertencias, avisos, sugerencias- que el gobierno de cada lugar dirije a los ciudadanos o bien se usan simplemente para informar o hacer publicidad.

Esta costumbre se inició en 1937, aunque las pancartas de antaño diferían de las actuales en dos aspectos: se escribían de forma vertical y se utilizaba el color blanco para el fondo y el color negro para las letras. 

Años más tarde, con la fundación de la República Popular China, las pancartas se volvieron rojas y los chinos decían que sus ciudades parecían océanos rojos (红海洋) por la profusión de mensajes políticos y sociales, sobre todo aquellos relacionados con el partido y el propio Mao Zedong.  He aquí unos de los ejemplos más vistos, incluso hoy en día, en el paisaje urbano chino:  

战无不胜的毛泽东思想万岁

Larga vida al siempre victorioso pensamiento de Mao Zedong. 

为人民服务

Sirve al pueblo. 

Aunque el medio más utilizado para hacer llegar estos mensajes al pueblo era y es las pancartas rojas, muchos mensajes también se escribían y se escriben en paredes y muros. A continuación reproduzco un típico mensaje del periodo de la revolución cultural (1966 a 1976).  

我们念念不忘阶级斗争

念念不忘无产阶级专政

念念不忘突出政治

念念不忘高举毛泽东思想伟大红旗    

                     一九六六年九月四人 

Debemos recordar siempre la lucha de clases, debemos recordar siempre la dictadura del proletariado, debemos recordar siempre el excelente papel de la política, debemos recordar siempre mantener alta la gran bandera roja del pensamiento de Mao Zedong.  A 4 de setiembre de 1966. 

Estos ejemplos los he sacado del libro New Perspective On Chinese Language. Reading Of Slogans and Logos (汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:  

乘车摩的不安全 真危险

Tomar una moto no es seguro, es muy peligroso. 

提高安全意识, 主动远离黑车

Elevemos nuestra conciencia sobre seguridad, no utilizemos coches ilegales. 

拒绝黑车 共享幸福

Rechaza los coches ilegales, comparte la felicidad. 

为家庭幸福 请重视安全

Por la felicidad de la familia, presta atención a la seguridad. 

El segundo tema está relacionado con los Juegos Olímpicos. El gobierno sabe que le quedan menos de dos años para el 2008 y por eso desea tener una ciudad limpia para cuando llegue el evento, por ello ahora se dedica a concienciar a la población con mensajes como estos:  

清理小广告, 美化北京城

Pongamos en orden los pequeños anuncios, embellezcamos la ciudad de Pekín.

En algunas paredes de la capital china hay multitud de anuncios que según el gobierno municipal dañan la imagen de la ciudad.  

奥运圆了 您的梦 我的梦 大家的梦

Los Juegos Olímpicos harán realidad tu sueño, mi sueño, nuestro sueño.  

美化环境 热爱生活

Embellezcamos el ambiente, estimemos la vida.  

Así pues, podríamos decir que las pancartas reflejan los problemas de la sociedad en un momento determinado o actúan como plataforma para que el gobierno (padre de la nación) aconseje, sugiera o advierta a sus hijos. He aquí más ejemplos extraidos del libro arriba mencionado:  

说普通话

Habla chino mandarín. 

Éste suele aparecer en lugares públicos como universidades donde hay gente de todas partes. Por ejemplo, en el pasillo del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan en Chongqing, donde trabajé de profesor, cuelga uno de ellos. Eso sí, allí todo “quisqui” hablaba el dialecto local. 

讲究文明, 注重影像, 做文明游客

Realza las buenas maneras, presta atención a la imagen, compórtate como un turista civilizado.

全民健身, 振兴中华

Todo el pueblo debe hacer ejercicios físicos para construir una China fuerte.

远离毒品, 关爱生命

¡Mantente alejado de las drogas, estima la vida!

扫除 黄赌毒”, 净化社区环境

Erradiquemos “la pornografía, el juego y las drogas”, purifiquemos nuestra comunidad.

北京是国家, 环保靠大家

Pekín es mi casa, la protección medioambiental es responsabilidad de todos.

为了您和他人健康, 请不要随地吐痰

Por tu salud y por la de los demás, por favor no escupas.

Escupir es uno de los hábitos que el gobierno quiere erradicar, pero no lo va a tener fácil porque su uso está muy extinguido y además si un chino le dice a otro que no debería escupir, lo más normal es que éste último le mande a hacer puñetas.

珍惜土地, 控制人口

Estima la tierra, controla el crecimiento poblacional.

Este tipo de mensajes apareció a partir de la implantación de la política de un solo hijo.  

共产党好, 社会主义好, 改革开放好

El Partido Comunista es bueno, la sociedad es buena, la política de puertas abiertas es buena.

尊师守纪, 勤奋学习

Respeta a los profesores, acata la disciplina, estudia con diligencia. 

Esta pancarta cuelga por encima de la puerta de un colegio. Está claro que hay pancartas que tratan temas específicos y por lo tanto sólo pueden ponerse en determinados lugares.  

Sea lo que fuere, las pancartas y letreros pueden ser de gran ayuda para los extranjeros que estudiamos el idioma y para entender un poco más las diferentes idiosincrasias del gigante asiático.

Sueños de mariposas

Sueños de mariposas

庄子和蝴蝶

有一天, 庄子在花园里睡着了. 他做了一个梦, 梦见他是一只很好看的蝴蝶. 它飞到东, 飞到西, 最后飞累了, 就睡着了. 蝴蝶也做了一个梦, 梦见它是庄子. 这时候, 庄子醒了. 他不知道他现在是真的庄子呢, 还是蝴蝶梦里的庄子? 他也不知道是他梦见了蝴蝶呢, 还是蝴蝶梦见了他? 

Zhuangzi y la mariposa

Un día Zhuangzi se quedó dormido en el jardín. Tuvo un sueño. Soñó que era una bella mariposa. Voló hacia el este y hacia el oeste hasta que se cansó tanto que se quedó dormida. La mariposa también tuvo un sueño. Soñó que era Zhuangzi. Justo en ese momento Zhuangzi se despertó. No sabía si realmente era Zhuangzi o el Zhuangzi del sueño de la mariposa. Tampoco sabía si había soñado que era una mariposa o si una mariposa había soñado que era él.

Homenaje a Copito de nieve

Homenaje a Copito de nieve

2003年12月科皮特死了. 它四十岁. 你们可能在问科皮特是谁. 它是一只被西班牙动物学家于一九六六年在几内亚的森林中发现的大猩猩. 从小的时候就一直住在巴赛罗那动物园,并且是那里最有名的动物. 它成为了这个城市的象征.

老人和孩子们都喜欢它.科皮特最重要的特征是它有白色的毛. 虽然它重一百四十公斤左右, 身高一百七十厘米, 但西班牙人都觉得它很可爱, 很贪玩. 它一生中有三个妻子, 二十一个儿子. 它的儿子没有一个有科皮特的白色的毛.它是世界上唯一的白猩猩, 也是我小时候最喜欢的动物.

在重庆的西班牙人

在重庆的西班牙人

西班牙人一般都不知道重庆. 在我家他们知道北京上海还有广州. 其他的中国城市一般人都不知道. 我觉得在重庆的西班牙人很少.

在我居住在这里最后的两年里我只认识两个西班牙人. 说实话, 我认识更多, 但是一般都是游人或者商人. 商人一般是来投资和洽谈生意的, 但是来这里的时间一般不会很长. 我认为在重庆没有西班牙和中国的合资企业. 还有一些西班牙人经常来重庆. 他们是来重庆收养孩子的夫妇.

你知道越来越多西班牙人来中国收养孩子. 以前不是这样, 大部分人不收养孩子, 或者如果收养孩子的话他们会去其他的国家. 他们说来中国收养因为手续比较简单而且中国宝宝很可爱. 

De cara al Mundial

De cara al Mundial

Nunca he sido un gran aficionado al fútbol, pero aquí en China éste es un tema que da para mucho juego. Si sabes algo de fútbol, tienes casi asegurada una buena conversación. Por eso, ahora que la Copa del Mundo está a punto de empezar, uno se tiene que poner las pilas con los términos relacionados con este deporte no sea que se encuentre con el típico taxista que se conoce hasta el once titular del Mallorca y no le pueda seguir el hilo. 

  1. aficionado: () 球迷 (zu2 qiu2 mi2) alineación: 阵型 (zhen4 xing2); 阵容 (zhen4 rong2) árbitro: 裁判 (cai2 pan4) área: 禁区 (jin4 qu1) atacar, ataque: 进攻 (jin4 gong1)audiencia, público, espectadores: 观众 (guan1 zhong4)
  2. banderín: 小旗 (xiao3 qi2) banquillo: 候补队员席 (hou4 bu3 dui4 yuan2 xi2) barrera: 人墙 (ren2 qiang2) batalla, contienda, lucha: 战斗 (zhan4 dou4)
  3. cabezazo: 头球 (tou2 qiu2) centrocampista, mediocentro: 中场(zhong1 chang3) club: 俱乐部 (ju4 le4 bu4) copa del mundo: 世界杯 (shi4 jie4 bei1) córner: 角球 (jiao4 qiu2)
  4. defensa, zaguero: 后卫 (hou4 wei4) defensa, defender: 防守 (fang2 shou3) delantero: 前锋 (qian2 feng1) derrota: 失败 (shi1 bai4) 
  5. empate: 平局 (ping2 ju2) entrenador: 教练员(jiao4 lian4 yuan2) equipo: 足球队 (zu2 qiu2 dui4) estadio: 体育场 (ti3 yu4 chang3) expulsión, expulsar: 驱逐 (qu1 zhu2)
  6. falta: 犯规 (fan4 gui1) final: 决赛 (jue2 sai4) fuera de juego: 越位 (yue4 wei4) fútbol: 足球 (zu2 qiu2)
  7. gol: 进球 (jin4 qiu2) gol en propia puerta: 乌龙球 (wu1 long2 qiu2) goleada: 总得分 (zong3 de2 fen1) goleador: 进球得分的球员工 (jin4 qiu2 de2 fen1 de qiu2 yuan2) grupo: (zu3)
  8. hincha: () 球迷 (zu2 qiu2 mi2)
  9. jugador: 队员 (dui4 yuan2)
  10. lanzamiento de falta: 任意球 (ren4 yi4 qiu2) lesionarse: 受伤 (shou4 shang1) libre: 自由人(zi4 you2 ren2) línea defensiva: 后防线 (hou4 fang2 xian4); 后卫线 (hou4 wei4 xian4) linier: 巡边员 (xun2 bian1 yuan2); 边裁 (bian1 cai2)
  11. manos: 手球 (shou3 qiu2) marcador: 记分牌 (ji4 fen1 pai2) media parte: 半场 (ban2 chang3)
  12. partido: 比赛 (bi3 sai4) pasar el balón: 传球 (chuan2 qiu2) penalti: 点球罚球点 (dian3 qiu2 fa2 qiu2 dian3) portería: 球门 (qiu2 men2) portero: 守门员 (shou3 men2 yuan2); 门将 (men2 jiang4) posición: 位置 (wei4 zhi4) posición del balón: 控球 (kong4 qiu2) poste: 球门柱 (qiu2 men2 zhu4) primera parte: 上半场 ( shang4 ban4 chang3)
  13. red: 球网 (qiu2 wang3) regate; regatear: 带球 (dai4 qiu2) resultado: 结果 (jie2 guo3) rival: 对手 (dui4 shou3)
  14. saque de esquina: 角球 (jiao4 qiu2) segunda parte: 下半场 (xia4 ban4 chang3) suplente: 候补队员 (hou4 bu3 dui4 yuan2)
  15. táctica, estrategia: 战术 (zhan4 shu4) tarjeta amarilla: 黄牌 (huang2 pai2) tarjeta roja: 红牌 (hong2 pai2) tiempo añadido: 补时 (bu3 shi2) tirar/chutar a puerta, disparar a portería: 射门 (she4 men2) trofeo; copa: 奖杯 (jiang3 bei1)
  16. victoria: 胜利 (sheng4 li4)  

驾驶执照

驾驶执照

今天汉语课上, 老师告诉我们中国人考到驾驶执照以后, 在车贴一个标语说:新手上路, 请多关照’. 在西班牙我们把车贴上一个L, 意思是说我们刚刚获得驾驶执照. 不同的是, 在西班牙是义务的.

老师也告诉我们现在许多中国人在考驾照是因为你有更多机会找到工作. 然而很多人获得驾驶执照以后没有机会锻炼他们的能力, 因为在中国很多家庭没有车.我想知道在中国获得执照多少钱, 你知道吗?

我写这个小的文章是因为要记住驾驶执照这个词也是练习我的写作.朋友刚刚告诉我在重庆需要2000元才能学车考到C . 他们也说有中国人把车贴一个标语说: ‘请别吻我’.